Skocz do zawartości






Zdjęcie
- - - - -

Nowy tag na moim blogu

Napisane przez butibu , w Nostradamus 01 May 2010 · 1164 wyświetleń

Nostradamus
Oprócz filozofii JKM, zafascynowała mnie wizja przyszłości... snuta przez interpretatora dzieł Nostradamusa - Centuriona/Arteuzy. Nie chce mi się, tego wszystkiego streszczać. Jeżeli, kogoś świerzbi to ma google. Tysiąc razy łatwiej znaleźć tamten pojedynczy wątek, niż ten ogromny portal.
Gdy zeszłym roku chciałem znaleźć tą stronę, to musiałem wyszukiwać po własnym nicku :/ Widać, zdaniem google, nawet ja jestem bardziej popularny.

Aby pozyskać jeszcze więcej popularności, zakładam nową kategorię na moim blogu. Będzie dotyczyć, ogólnie rzecz biorąc przepowiedni. Z szczególnym wytłuszczeniem tych Nostradamusa.

Ponadto, moje działanie ma również, głębszy, wznioślejszy cel. Chciałbym, aby to forum zachowało swój 'paranormalny' charakter. Jakieś, 'paranormalne' wątki powinny pojawiać się również wśród blogów. Przynajmniej, od czasu do czasu. Zaistnieje również efekt uboczny mojego nowego zainteresowania - łyknę trochę francuskiego.

Bo właśnie w języku francuskim pisał Nostradamus. Na pewno, każdy pomyśli. Nie francuski tylko starofrancuski. Ja również tak myślałem. Nie mało wysiłku, kosztowało mnie przejście ponad tym. Teraz wiem, że to jednak jest język francuski, a nie starofrancuski.
Dla porównania, język starogrecki ma przynajmniej dwa tysiące lat. Gdybyśmy postawili obok siebie 'greka' i 'starogreka' to dogadywali by się bardziej rękoma niż językiem. Nostradamus żył w szesnastym wieku. To już nawet nie jest średniowiecze. Ten język ma około czterystu lat. Zwykły słownik francusko-polski radzi sobie z większością słów. Gramatyka również nie przeżyła nagłej rewolucji.

Chociaż przyznaję, że nieprędko poradzę sobie ze rozróżnianiem czasów i niektórych przymiotników od rzeczowników. Najważniejsze to znać własne ograniczenia. Jest coś jeszcze, scientia occulta która istnieje naprawdę, która jest dostępna dla szukających. Tak czy inaczej, teksty Nostradamusa nie są zarezerwowane dla jakiś wybrańców. Chociaż przesłanie większości jest dla mnie niejasna. To pozostają jeszcze, te nieliczne, zupełnie klarowne.

Bardzo znana centuria:
C2Q75
La voix ouye de l'insolit oyseau,
Sur le canon du respiral estaige:
Si hault viendra du froment le boisseau,

Que l'homme d'homme sera Antropophage.


W ogólnie znanym tłumaczeniu, w drugiej linijce jest miej więcej: "u podstawy komina zasłyszany". Mi wyszło coś zupełni innego:

Głos rzadkich ptaków,
Na dłoń tchnął przeciwciała:
Tak drogi będzie buszel pszenicy,
że, człowiek człowiekowi będzie kanibalem.


Konkretniej, słowo estaige jest zlepkiem słów: esta ige. Czyli "To igE" gdzie "igE" to pewien rodzaj przeciwciał. To może być nazwa handlowa jakiegoś leku lub szczepionki, może choroby. Jeżeli nie pomyliłem się, co do drugiego wersu, to zastanawiające jest czy pierwszy wers jest poprawny.
Co ciekawe zwrot "de L'insolit" oznacza oparzenie słoneczne. Jednak, na razie pozostanę przy wersji z głosem rzadkich ptaków. Chociaż wersja z chorobą i szczepionką na nią jest wielce kusząca :D

  • 0



Ostatnie komentarze

użytkownicy przeglądający

0 użytkowników, 1 gości oraz 0 użytkowników anonimowych