Skocz do zawartości


Zdjęcie

Tłumaczenia modlitwy "Ojcze Nasz"


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
14 odpowiedzi w tym temacie

#1

Baal.
  • Postów: 399
  • Tematów: 7
  • Płeć:Mężczyzna
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

Bibliści nie są zgodni co do znaczenia postaci Jezusa w Modlitwie Pańskiej. Niektórzy postrzegają je jako "egzystencjonalne", mając na myśli obecne doświadczenie człowieka na Ziemi, podczas gdy inni interpretują je jako "eschatologiczne", odnosząc się do nadejścia Królestwa Bożego. Modlitwę samą w sobie można interpretować na obydwa sposoby, jednocześnie istnienie innych tłumaczeń oraz problemy związane z procesem przekładu są źródłem dalszych pytań.
______

Niezwykle interesująca jest kwestia różnych interpretacji rozmaitych aspektów informacji o Jezusie Nazareńczyku, tego, co mówił i czego nauczał, oraz kwestia tego, jak różne przekłady dokonywane w czasie stuleci dramatycznie zmieniły się, a czasem nawet zniekształciły oryginalne, pierwotne znaczenie poszczególnych fragmentów tekstu.

Odkrywane stopniowo manuskrypty aramejskie stanowią oryginalne dokumenty źródłowe, które są dość dobrze potwierdzone. Poczynając od czasów panowania Konstantyna, około roku 325 n.e., w interpretacji tekstu podczas tłumaczenia z aramejskiego na grecki, a następnie na łacinę zachodziły dramatyczne zmiany. W późniejszych latach powstało tłumaczenie na staroangielski, a jeszcze później na nowożytny angielski.

Język aramejski nie czyni rozróżnienia pomiędzy środkiem/drogą a celem, wewnętrzną cechą a zewnętrznym działaniem. Obydwa aspekty istnieją jednocześnie, tak jak w powiedzeniu: "co posiejesz, to zbierzesz". Kiedy Jezus mówi o "Królestwie Niebieskim" ma on ma myśli Królestwo wewnątrz jak i Królestwo pośród lub "między" nami. Również "następne" jest wewnątrz i na zewnątrz jak w całości lub Jaźni. Arbitralne granice pomiędzy duchem, ciałem i duszą nie istnieją.

Język aramejski posiada (podobnie jak hebrajski czy arabski) różne poziomy znaczenia. Słowa są zorganizowane i zdefiniowane zgodnie z systemem poetyckim, w którym każde słowo może mieć różne znaczenia. Tak więc każdy wers Modlitwy Pańskiej można przetłumaczyć na angielski w kilku różnych wersjach. Oto kilka wersji tłumaczenia Modlitwy Pańskiej bezpośrednio ze starożytnego aramejskiego na nowożytny angielski, jako przykład na to, jak może zmienić się treść każdego akapitu /no oczywiście tu jest już wersja polska ;-)/
______

Modlitwa do Naszego Ojca
(w oryginale aramejskim)

Abwûn
O Ty, od którego pochodzi oddech życia,

d'bwaschmâja
który wypełniasz wszystkie sfery dźwięku, światłości i wibracji.

Nethkâdasch schmach
Niech Twoja Światłość będzie doświadczona w mej najwyższej świętości.

Têtê malkuthach.
Twoje Królestwo Niebieskie nadchodzi.

Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha.
Niech Twoja wola spełni się - jak we wszechświecie (wszystkim, co wibruje) tak i na ziemi (tym, co materialne i gęste).

Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna.
Daj nam chleba (zrozumienie, pomoc) w codziennej potrzebie,

Waschboklân chaubên wachtahên aikâna daf chnân schwoken l'chaijabên.
zerwij więzy błędów, które nas pętają (Karma), jako i my odpuszczamy winy innych.

Wela tachlân l'nesjuna
Nie pozwól, byśmy zagubili się w powierzchownych rzeczach (materializm, powszechne pokusy),

ela patzân min bischa.
lecz pozwól, byśmy byli wolni od tego, co powstrzymuje nas przed dotarciem do prawdziwego celu.

Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn.
Tyś jest źródłem wszechmocnej woli, żywej siły działania, pieśni, która upiększa wszystko i odradza się z wieku na wiek.

Amên.
Zapieczętowane w ufności, wierze i prawdzie (potwierdzam całą swoją istotą).
______

Modlitwa Pańska w tłumaczeniu z aramejskiego
Tłumaczenie modlitwy "Ojcze Nasz" bezpośrednio z aramejskiego (a nie z aramejskiego na grekę, dalej łacinę, staroangielski i dopiero nowożytny angielski)

O kosmiczny Rodzicielu/Rodzicielko wszelkiego blasku i wibracji!

Zmiękcz grunt/ziemię naszej istoty i wyrzeźbij w nas przestrzeń,

W której twoja Obecność może zamieszkać.

Napełnij nas swoją kreatywnością, tak byśmy mogli mieć moc,

By rodzić owoce twojej misji.

Niech każde nasze działanie rodzi owoce zgodnie z naszą wolą.

Obdarz nas mądrością, by tworzyć i dzielić się

Tym, czego każda istota potrzebuje, by wzrastać i rozkwitać.

Rozplącz splątane nici przeznaczenia, które są naszymi pętami,

Jako i my uwalniamy innych z poplątania w pomyłkach z przeszłości.

Nie pozwól, byśmy dali się zwieść tym, którzy by nas odwodzili od naszego prawdziwego celu,

Ale oświetl możliwości chwili teraźniejszej.

Bowiem ty jesteś gruntem/ziemią i żyzną/owocną wizją,

Mocą narodzin i spełnieniem,

Jako że wszystko jest łączone i staje się jednym ponownie.

______

Modlitwa Pańska tłumaczona z oryginału aramejskiego
Tłumaczenie: Neil Douglas-Klotz w "Prayers of the Cosmos"

O Rodzicielu-Rodzicielko! Ojcze- Matko Kosmosu

Skup swą światłość w nas - uczyń ją użyteczną.

Ustanów swoje panowanie jedności teraz-

Poprzez nasze ogniste serca i chętne dłonie

Pomóż nam miłować dalej, niż sięgają nasze ideały

I spraw, by wyrosły akty współczucia dla wszystkich istot.

Porusz ziemię w nas: wówczas poczujemy Mądrość w głębi, wspierającą wszystko.

Rozplącz węzły we wnętrzu,

Tak byśmy mogli naprawić proste więzi pomiędzy naszymi sercami.

Nie pozwól, by rzeczy błahe nas zwiodły,

Lecz uwolnij nas od tego, co zatrzymuje nas w drodze do prawdziwego celu.

Z ciebie zadziwiający ogień,

Powracające światło i dźwięk dla kosmosu.

Amen.

______

Modlitwa Pańska, z aramejskiego na staroangielski
Tłumaczenie: G.J.R. Ouseley z The Gospel of the Holy Twelve lub Gospel of the Nazarenes (autentyczny "Nowy Testament" przetłumaczony z aramejskiego)

Nasz Ojcze-Matko, Który-Która jesteś nad i wewnątrz:

Święć się Imię Twoje w dwoistej Trójcy.

W Mądrości, Miłości i Sprawiedliwości przyjdź Królestwo Twoje do wszystkich.

Bądź wola twoja, Jako w Niebie tak i na Ziemi.

Dzień za dniem dziel się z nami Swoim świętym Chlebem oraz owocem żywej Winorośli.

Jako Ty odpuszczasz nam nasze grzechy, tako i my odpuszczajmy innym, którzy grzeszą przeciwko nam.

Okaż nam Twoją dobroć, byśmy takoż innym okazywali.

W godzinie pokusy wybaw nas od złego.

Bo Twoje jest Królestwo, Potęga i Chwała; od Wiek wieków, Teraz i na Wieki wieków.

Amun.

______

Wersja modlitwy "Ojcze Nasz", jaką znamy obecnie, pochodzi z angielskiej wersji Biblii zwanej "King James Authorised Version".


źródło
  • 0

#2

Di.Joke.
  • Postów: 132
  • Tematów: 4
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

O kosmiczny Rodzicielu/Rodzicielko wszelkiego blasku i wibracji!


Jakaś sugestia ???
  • 0

#3

Baal.
  • Postów: 399
  • Tematów: 7
  • Płeć:Mężczyzna
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

Jakaś sugestia ???

;-) mozliwe. Ale wydaje mi sie, że tu chodzi o Boga co jest wszędzie we wszechświecie.
  • 0

#4

nikson.
  • Postów: 6
  • Tematów: 0
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

Zastanawia mnie jedno. Kto przetłumaczył ten tekst??? Ile jest osób na świecie mówiących tym starym, zapomnianym już językiem??? Dalej, ile jest ich w Polsce? O ile dobrzę rumię tekst ten został w sposób pośredni przetłumaczony na język polski z angielskiego więc znając ludzi pewnie tu dodali tam odjęli i wyszło... (szczerze to nie wierzę, ktoś go przetłumaczył właśnie z aramejskiego do takiej postaci :-| )
  • 0

#5

Legalize.
  • Postów: 2723
  • Tematów: 123
  • Płeć:Mężczyzna
Reputacja ponadprzeciętna
Reputacja

Napisano

Fakt, że ten język jest pra-stary nie oznacza, że nie ma zapotrzebowania na nauke tego języka...
  • 0

#6

Cote-d'Or.
  • Postów: 614
  • Tematów: 16
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

pierwsze tłumaczenia przedstawione w pierwszym poście jest o wiele głębsze od tego, które odmawiane jest dzisiaj przez wiernych. :-|
  • 0

#7

Pit.

    pies Darwina

  • Postów: 1034
  • Tematów: 28
  • Płeć:Mężczyzna
  • Artykułów: 2
Reputacja bardzo dobra
Reputacja

Napisano

Traduttore traditore - tłumacz zdrajcą
Nie można przełożyć dokładnie żadnego tekstu z jednego języka na inny. Zawsze pojawią się jakieś niedomówienia spowodowane wieloznacznością jakiegoś słowa. tak samo nie można dokładnie sensu przełożyć... Dlatego najlepiej jest znać język, w którym utwór jest napisany (choć zdaję sobie sprawę, że to jest niewykonalne). Sądzę, że najlepiej odmawiać modlitwę "ojcze nasz" właśnie po aramejsku...
  • 0



#8

Cote-d'Or.
  • Postów: 614
  • Tematów: 16
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

Sądzę, że najlepiej odmawiać modlitwę "ojcze nasz" właśnie po aramejsku...


Zgadzam się z tym, ale chyba nie zaprzeczysz, że tłumaczenie z aramejskiego wprost na polski jest równie trafne
  • 0

#9

Szefo.
  • Postów: 425
  • Tematów: 4
  • Płeć:Mężczyzna
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

a czy liczy się to w jakim języku odmawiasz modlitwę czy co ona niesie ze sobą ?
pit, wg mnie nie potrzebne jest odmawianie po aramejsku , jeśli rzeczywiscie odmawiasz modlitwę to przecież chodzi o to żeby wypełaniać wolę Bożą zawartą w niej , takie jest moje zdanie a tłuamczenia ciekawe :]
  • 0

#10

Cote-d'Or.
  • Postów: 614
  • Tematów: 16
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

a czy liczy się to w jakim języku odmawiasz modlitwę czy co ona niesie ze sobą ?


Można powiedzieć, że uniwersalną i najlepszą modlitwą jest milczenie, jeżeli już odmawiamy modlitwę na głos to oczywiście, że liczy się w jakim języku
  • 0

#11

Szefo.
  • Postów: 425
  • Tematów: 4
  • Płeć:Mężczyzna
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

no to powiedz mi jakie to ma znaczenie w jakim języku(nie mówie o sytuacji gdzie jesteś w kościele, wszyscy odmawiają po Polsku a Ty po aramejsku xD )
  • 0

#12

Cote-d'Or.
  • Postów: 614
  • Tematów: 16
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

każdy język ma odmienne wibracje, inaczej wpływa na otaczający świat fizyczny i metafizyczny także na samego wypowiadającego, dlatego najbliższe zakładanych wibracje będą przy odmawianiu modlitwy w orginale. Krótko mówiąc, będzie przekazywała to co pierwotnie miała przekazywać. Takie jest moje zdanie. Nie musisz się z nim zgadzać
  • 0

#13

nikson.
  • Postów: 6
  • Tematów: 0
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

Cały szkopuł w tym, że kiedyś przeczytałem (bodajże w "Wiedzy i życiu"), że ludzi którzy znają aramejski jest bardzo mało na świecie, a o ile dobrze pamiętam była ko liczba kilkudziesięciu!!! osób... Resztę sobie skomentujcie sami.


Ma znaczenie w jakim języku odmawiasz modlitwę. Modląc się nie należy klepać słów z pamięci, tylko rozumieć co się mówi. Zauważcie że jak przerwiecie komuś modlitwę to dana osoba nie wie w którym miejscu skończyła mówić i ma problem z dalszą, nazwę to recytacją tekstu. Kiedyś mój zaprzyjaźniony ksiądz powiedział że nieważne co mówisz, czy to jest "Ojcze nasz" czy "Zdrowaś Maryjo" czy też swoję własne podziękowania albo prośby - chodzi o to by wiedzieć co się mówi i po co się to mówi...
  • 0

#14

Ejael.
  • Postów: 1261
  • Tematów: 56
  • Płeć:Mężczyzna
Reputacja zadowalająca
Reputacja

Napisano

Słowa jedynie pomagają wyrazić nam naszą wewnętrzną modlitwę ale tak naprawde to w ogóle nie są potrzebne do modlitwy. Modlitwy, formułki stworzono dla ludzi którzy nie potrafią (jeszcze lub w ogóle nigdy się nie nauczą) modlić się duchem. Jak już wiesz czym jest prawdziwa modlitwa to słowa nie pomogą a nawet przeszkadzają.
  • 0

#15

Cote-d'Or.
  • Postów: 614
  • Tematów: 16
Reputacja neutralna
Reputacja

Napisano

a nawet przeszkadzają.
_________________


otóż to, ważne co w sercu, a nie w ustach
  • 0



Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości oraz 0 użytkowników anonimowych