Manuskrypt Ripley'a jest ważną piętnastowieczną pracą z emblematycznego symbolizmu. Dwadzieścia jeden kopii jest znanych, datowane są od wczesnego XVI wieku, aż do połowy XVII. Istnieją dwie różne formy symboliki, 17 rękopisów z głównych wersji, a 4 rękopisy z odmiennych. Istnieje bardzo duże zróżnicowanie w języku angielskim na tekstach z różnych manuskryptów, ten tekst tutaj ma zmodernizowaną i ujednoliconą wersję. To nie jest wydanie odpowiednich badań, ale modyfikacja tekstu w nowoczesnej i czytelnej formie. Dodam ryciny manuskryptu opublikowane przez David'a Beuther'a w 'Universal und Particularia' ... Hamburg, 1718.
You must make Water of the Earth, and Earth of the Air, and Air of the Fire, and Fire of the Earth.
The Black Sea. The Black Luna. The Black Sol.
Musisz stworzyć Wodę z Ziemi, i Ziemię z Powietrza, i Powietrze z Ognia, i Ogień z Ziemi.
Czarne Morze. Czarny Księżyc. Czarne Słońce.

Here is the last of the White Stone and the begining of the Red.
Oto jest ostatni z Białego Kamienia i początek Czerwonego.
Of the son take the light Podjąłem syna w świetleThe Red gum that is so bright Czerwonego Dziąsła, jest on zbyt jasnyAnd of the Moon do also I Księżyc*9* równieżThe which gum they both trowe Dziąsła, które są zarówno trowe?The philosophers Sulphur vive Filozofów Sulphur(siarki) viveThis I call it without strife To ja nazywam, bez walkiKybright and Kebright it is called also Kybright i Kebright tak samo są nazwaneAnd other names many more I inne imiona wielu więcejOf them drawe out a tincture Z nich wylewa na zewnątrz tynktury*1*And make of them a marriage pure I uczynić z nich małżeństwa czysteBetween the husband and the wife Pomiędzy mężem, a żoną Espowsed with the water of life Tryskając z wody życia But of this water thou must beware Ale to Ty tej wody musisz się wystrzegaćOr else thy work will be full bare Albo twoja praca będzie pełne nagichHe must be made of his own kind On musi być wykonany z jego własnej naturyMark thou now in thy mind Znamię teraz w Twoim umyśleAcetome of philosophers men call this Acetonem*8* filozofów ludzie nazywają toA water abiding so it is Noszeniem wody, więc to sąThe maidens milk of the dew Panieńskie mleka rosyThat all the work doth renew To wszystko działa, co Bóg odnowiłThe Serpent of life it is called also Wężem życia nazywane jest to takżeAnd other names many more I inne nazwy wiele więcejThe which causeth generation Który sprowadzi generacjęBetwixt the man and the woman Pomiędzy mężczyzną i kobietąBut looke thou no division Ale Ty patrzysz bez podziałuBe there in the conjunction Tam w koniunkcjiOf the moon and of sun Księżyca i słońca*10*After the marriage be begun Po zawarciu związku małżeńskiego, które zostało rozpoczęteAnd all the while they be a wedding W czasie ślubuGive to them their drinking Daj im do piciaAcetome that is good and fine Aceton, który jest dobry i znakomityBetter to them then any wine Lepszy dla nich od każdego winaNow when this marriage is done Teraz, kiedy to małżeństwo jest skończonePhilosophers call it a stone Filozofowie nazywają to kamieniemThe which hath a great nature Po co wam wielki charakterTo bring a stone that is so pure Aby wnieść kamień, który jest tak czystySo he have kindly nourishment Więc uprzejmie nakarmPerfect heat and decoction Perfekcyjne ciepło i wywarBut in the matrix when they be put Ale w matrycy, gdy są ułożoneLet never the glasse be unshutNie pozwól nigdy szkłu być domkniętymTill they have ingendred a stone Do ich ingendred? kamieniaIn the world there not such a oneW świecie nie ma takiego jednego

The Red Lune. The Spirit of Water. Red Sol. The Red Sea.
Czerwony Księżyc. Duch Wody. Czerwone Słońce. Morze Czerwone.
On the ground there is a hill Na ziemi znajduje się wzgórzeAlso a serpent within a well Również wąż wewnątrz jest dobryHis tail is long with wings wide Jego długi ogon jest szeroki ze skrzydłamiAll ready to flee by every side Wszyscy gotowi do ucieczki przez wszystkie stronyRepair the well fast about Wyremontuj studnię, szybko oThat thy serpent pass not out To wtedy Twój wąż nie zemdlejeFor if that he be there a gone Na razie, jeśli odejdzieThou lose the virtue of the stone Ty stracisz moc kamieniaWhere is the ground you must know here Gdzie jest grunt musisz znać tutajAnd the well that is so clear I dobrze, że jest tak jasneAnd what is the dragon with the tail A czym jest smok z ogonemOr else the work shall little avail Albo jeszcze praca mało korzystnaThe well must run in water clear W studni musi być przezroczysta wodaTake good heed for this your fire Troszczcie się bardzo na ten twój ogieńThe fire with water bright shall be burnt Ognień z jasnością wody będzie spalonyAnd water with fire washed shall be I wody z ogniem umyta będzieThe earth on fire shall be put Ziemia w ogniu zostanie położonaAnd water with air shall be knit I woda z powietrzem będzie trykotemThus ye shall go to purification W ten sposób pójdzie do oczyszczeniaAnd bring the serpent to redemption I doprowadzić do umorzenia wężaFirst he shall be black as a crow Po pierwsze jest on czarny jak krukAnd down in his den shall lie full low Następnie w jego legowisku przysługuje pełny, niskiSwelling as a toad that lieth on the ground Obrzęk jak ropucha*3*, że położy na ziemiBurst with bladders sitting so round Wybuch z płomieniami dookoła tak przez całyThey shall to burst and lie full plain Oni są spaleni i kłamią zwykle pełnoAnd this with craft the serpent is slain A to z łodzi węża zostanie zabiteHe shall shine colors here many a one On świeci tutaj kolorami wieloma z jednegoAnd turn as white as whale's bone I robi się biały jak kości wielorybaWith the water that he was in Z wodą, gdzie on byłWash him clear from his sin Umyj go wyraźnie od jego grzechuAnd let him drink a little and a light I niech piją mało i światłaAnd that shall make him fair and white I że stworzą go sprawiedliwym i białymThe which whiteness be abiding Których biel jest przestrzeganieLo here is a very full finishing Oto jest tu bardzo pełne wykończenieOf the white stone and the red Z białego kamienia i czerwonegoLo here is the very true deed. Oto tutaj jest bardzo prawdziwy akt.
The Red Lion. The Green Lion. The Mouth of Choleric beware.
Czerwony Lew*5*. Zielony Lew*6*. Ust choleryka się strzeż.

Here is the last of the Red, and the beginning to put away the dead. The Elixir Vitae*2*.
Oto ostatni Czerwony, i początek by przełożyć śmierć. Eliksir Życia.
Take the father that Phoebus so highZapoznaj się z ojcem, tak wysokim jak Phoebus*11*That sit so high in majestyKtóry siedzi tak wysoko w hierarchiiWith his beams that shines so brightZ jego promieniami, które świecą tak jasnoIn all places wherever that he be We wszystkich miejscach, gdziekolwiek on jestFor he is father to all thingsBo on jest ojcem wszystkich rzeczyMaintainer of life to crop and rootOpiekun życia do urodzajnego i zakorzenionegoAnd causeth nature for to springI sprawia, iż natura dla wiosnyWith the wife beginneth sootheJest żoną i zaczyna uspokajaćFor he is salve to every soreBo to maść na każdy bólTo bring about this prosperous workAby urzeczywistnić tę prosperującą pracęTake good heed unto this loreTroszczcie się bardzo ku tej tradycjiI say unto learned and unto clerk Mówię Wam ku nauce i ku urzędom And Homogenie is my nameJam jest Homogenia*12*Which God made with his own handKtórą Bóg stworzył z własną rękąAnd Magnesia is my dame A moją damą jest Magnezja*13*You shall verily understand.Zaprawdę będzie Ci dane to zrozumiećNow I shall here beginTeraz będę tutaj zaczynaćFor to teach thee a ready wayAby nauczyć Cię właściwej drogiOr else little shall thou winAlbo jeszcze pokazać trochę drogę do zwycięstwaTake good heed what I do sayTroszczcie się o to co mówięDivide thou Phoebus in many partsPodzielisz Phoebusa na wiele częściWith his beams that be so bright Z jego promieniami, które są tak jasneAnd this with nature him convertA to z natury go zmieniaThe which is mirror of all lightJest odbiciem każdego światłaThis Phoebus hath full many a namePhoebus posiada wiele imionWhich that is full hard to knowKtóre są ciężkie do zrozumieniaAnd but thou take the very sameJeśli weźmiesz takie sameThe philosophers stone ye shall not knowKamienia Filozoficznego nie pojmiecieTherefore I counsel ere ye beginDlatego radzę zanim zaczniecieKnow it well what it should beWiedzcie dobrze co powinno byćAnd that is thick make it thinŻe to co grube stworzy cienkieFor then it shall full well like theeOd wtedy będzie proste jak TyNow understand what I meanTeraz rozumiem co mam na myśliAnd take good heed theretoI wymagam dobrej uwagi od tegoOur work else shall little be seenNasza praca jest jeszcze mało widocznaAnd turn thee to much woeI odwraca za bardzo uwagęAs I have said this our loreJak powiedziałem naszej tradycjiMany a name I wish he hathWiele imion będzie żałowaćSome behind and some beforeNiektórzy za, niektórzy przeciwAs philosophers doth him giveZanim filozofowie go dadzą
In the sea without lees W morzu, bez osaduStandeth the bird of Hermes Stoi ptak HermesaEating his wings variable Zjada własne skrzydła niezmiennieAnd maketh himself yet full stable I tworzy go jeszcze bardziej stabilnymWhen all his feathers be from him gone Gdy wszystkie jego pióra od niego odpadnąHe standeth still here as a stone On stoi wciąż tu jak kamieńHere is now both white and red Tutaj jest zarówno biały i czerwonyAnd all so the stone to quicken the dead A wszystko to kamień przyśpieszający śmierćAll and some without fable Wszystko, a niektóre bez bajkiBoth hard and soft and malleable Zarówno twardego i miękkiego i ciągliwegoUnderstand now well and right Rozumiem teraz dobrze i dokładnieAnd thank you God of this sight I dziękuję Bogu za ten widok
The bird of Hermes is my name eating my wings to make me tame.
Jam jest ptak Hermes*4* własne skrzydła pożerając oswojony zostałem[*7*].

The Red Sea. The Red Sol. The Red Elixir Vitae.
Red Stone. White Stone. Elixir Vitae. Luna in Crescent.
Morze Czerwone. Czerwone Słońce. Czerwony Eliksir Życia.
Czerwony Kamień. Biały Kamień. Eliksir Życia. Księżyc w Kwadrze.
I shall you tell with plain declarationI powiem Ci zwykłą deklaracjęWhere, how, and what is my generationGdzie, jak i co jest moim pokoleniemOmogeni is my FatherHomogenia*12* to mój ojciecAnd Magnesia is my MotherI Magnezja jest moją MatkąAnd Azot truly is my SisterI Azot moją SiostrąAnd Kibrick forsooth is my Brother I zaiste Kibrick jest moim bratemThe Serpent of Arabia is my nameWąż Arabii to jest moja imięThe which is leader of all this gameKtóry jest liderem tej całej gryThat sometime was both wood and wildŻe kiedyś byłem drewniany i dzikiAnd now I am both meek and mildI teraz jestem cichy i łagodny jakThe Sun and the Moon with their mightSłońce i Księżyc w swojej jasnościHave chastised me that was so lightCzy karcił mnie, że był tak lekkiMy wings that me broughtMoje skrzydła, które mi przyniósłHither and thither where I thoughtTu i tam, gdzie Myślałem, żeNow with their might they down me pull,Teraz z ich jasności mogą ciągnąć mnie w dółAnd bring me where they willI zabiorą mnie tam gdzie chcąThe Blood of mine heart I wishKrew z Mego serca chcęNow causeth both joy and blisseTeraz by powodowała zarówno radość jak i rozkoszAnd dissolveth the very StoneI rozpuści bardzo KamieńAnd knitteth him ere he have doneI spój go zanim on sam to zrobiNow maketh hard that was lixTeraz czyni go twardszym niż byłAnd causeth him to be fixI spowoduje już brak poprawekOf my blood and water I wishZ mojej krwi i wody chcęPlenty in all the World there isA wiele na całym świecie nie maIt runneth in every placeTo płynie w każdym miejscuWho it findeth he hath graceKto znalazł dostąpił łaskiIn the World it runneth over allNa świecie to płynie w stosunku do wszystkichAnd goeth round as a ballI toczy się jak piłkaBut thou understand well thisAle Ty dobrze to rozumieszOf the worke thou shalt missZa pracą będziesz tęskniłTherefore know ere thou beginDlatego wiedz zanim rozpocznieszWhat he is and all his kinKim on jest i cały jego ródMany a name he hath full sureWiele z imion jest prawdziwychAnd all is but one NatureAle wszystkie spośród jednej - NaturyThou must part him in threeMusisz go podzielić na trzy częściAnd then knit him as the TrinityA następnie spoić jak TrójcęAnd make them all but oneI tworzyć wszystko ale w jednościLo here is the Philosophers StoneI oto tu jest Kamień Filozoficzny

*1**tincture* - (od łac. "tinctura" - nalewka). Znany też jako xerion (arab. El Iksir, łac. elixir, pol. eliksir). Określona przez greckiego alchemika Zosimosa z Panopolis legendarna substancja od wieków poszukiwana przez alchemików, zamieniająca metale nieszlachetne w szlachetne zwana Kamieniem filozoficznym (łac. lapis philosophorum).
*2**Elixir vitae* - Eliksir życia (od arab. El Iksir; łac. elixir vitae) – znany także jako "eliksir nieśmiertelności" lub "Tańcząca Woda" - to fikcyjna substancja (płyn, napój) mająca zatrzymywać proces starzenia u osoby, która ją wypiła. Miała dawać młodość i wieczne życie (nieśmiertelność). Żeby go stworzyć potrzeba było kamienia filozoficznego. Eliksir mógł też oznaczać wywar przekształcający metale nieszlachetne (ołów, rtęć) w złoto czyli miał umożliwiać transmutację pewnych substancji w złoto.
*3**as a toad* - Ropucha często oznacza ziemskie sprawy, lub sophic sulphur (tutaj oznacza sophic Großer), w którym właściwości fizyczne siarki są nieobecne.
*4**Bird of Hermes* - Ptak Hermesa przedstawiony jest jak zjada lewe skrzydło zostało zinterpretowane to jako stabilizacja działań w stosunku do rtęci. Jednakże, rtęć nie zawsze reprezentuje znajomą rtęć, ale jest raczej wskazówką co do własności bardziej duchowych niż chemicznych.
*5**Red Lion* - Czerwony Lew może reprezentować siarkę.
*6**Green Lion* - Zielonego Lew może reprezentować rtęć lub siarczan, czy może nawet antymon.
*7**Jam jest ptak Hermes własne skrzydła pożerając oswojony zostałem* - [podobieństwo do] Uroboros – staroegipski i grecki symbol przedstawiający węża z ogonem w pysku, który bez przerwy pożera samego siebie i odradza się z siebie. Jako symbol gnostyków urobor wyraża jedność duchową i fizyczną wszechrzeczy, która nigdy nie zaniknie i będzie trwać w nieskończoność w formie ciągłej destrukcji i odradzania się. Jest to symbol nieskończoności, wiecznego powrotu i zjednoczenia przeciwieństw (coincidentia oppositorum). Gryzący własny ogon wąż wskazuje, że koniec w procesie wiecznego powtarzania odpowiada początkowi. Mamy tu do czynienia z symboliką cyklicznego powtarzania - obiegu czasu, odnawiania się świata i światów, śmierci i odrodzenia, wieczności po prostu. W symbolice alchemicznej urobor to symbol zamkniętego, stale się powtarzającego procesu przemiany materii - procesu, który w formie faz podgrzewania, parowania, chłodzenia i kondensacji cieczy ma prowadzić do sublimacji substancji. Urobor to odpowiednik kamienia filozoficznego.
*8**Aceton* - jest powszechnie stosowanym rozpuszczalnikiem organicznym o dużej polarności. Rozpuszcza większość miękkich tworzyw sztucznych, lakiery, tłuszcze, oleje. Stosuje się go przy produkcji leków, barwników, farb, lakierów i środków czyszczących.
*9**Księżyc* - reprezentuje srebro lub sophic? rtęci.
*10**Słońce* - reprezentuje złoto, męskość lub sophic? siarki.
*11**Phoebus* - Febus (wymawiane / fi ː bəs /) to łacińska forma greckiego Phoibos (Φοίβος) "Lśniący-Bóg". Najczęściej określano tym słowem Boga Apollo w mitologii greckiej syn Zeusa i Leto. Urodził się na wyspie Delos. Był bliźniaczym bratem Artemidy. Uważany za boga piękna, światła, życia, śmierci, muzyki, wróżb, prawdy, prawa, porządku, patrona sztuki i poezji, przewodnika muz (Ἀπόλλων Μουσηγέτης Apollon Musegetes). Przebywał na Parnasie, skąd zsyłał natchnienie.
*12**Homogenia* - (homo- + gr. génos ‘ród’) wspólna przynależność do danego rodzaju.
*13**Magnezja* - (magnezja palona), czyli inaczej tlenek magnezu, jest to biały proszek który po rozpuszczeniu w kwasach przechodzi do postaci wodorotlenku. Otrzymuje się ją w wyniku prażenia magnezytu (węglan wapnia) Ze względu na własności zobojętniające kwasy jest stosowany w medycynie przy nadkwasocie, bywa też składnikiem pasty do zębów. Z kolei, dzięki temu że temperatura topnienia tlenku magnezu jest bardzo wysoka (ok. 2800 stopni C) jest wykorzystywany przy budowie ceramiczcnych naczyń żaroodpornych. Jest on także stosowany w budownictwie jako jeden ze składników ksylolitu (inaczej skałodrzew) z którego buduje się posadzki w halach fabrycznych.
[przypisy autora tego artykułu powstały w nieokreślonej kolejności]
Film przedstawiający manuskrypt Ripley'a [Link alternatywny -> ]
Informacje o autorze manuskryptu:
George Ripley - był słynnym XV-wiecznym angielskim alchemikiem, ustępował w swoich czasach tylko Roger'owi Bacon'owi. Jego alchemicznych badania i komentarze w całym XVI i XVII wieku były drukowane i tłumaczone zarówno w Anglii jak i za granicą. Data narodzin George'a nie jest dokładnie znana przyjmuje się ok. 1415. Zmarł w 1490. Wstąpił do Kościoła katolickiego, został mnichem augustianów, a następnie został mianowany kanonikiem Bridlington w rodzinnym Yorkshire, w klasztorze, który został założony w czasach Henry'ego I przez Walter'a de Ghent'a.
Urząd kapłański nie przeszkodził Ripley'owi w podróży, uczył fizyki i alchemii we Francji, Niemczech i Włoszech, a nawet Voyaging na wyspie Rodos. W celu uzyskania pełniejszej wiedzy wyjechał z Francji, Niemiec i Włoch, mieszkał przez jakiś czas w Rzymie i tam w 1477 został szambelanem papieża Innocentego VIII. W 1478 powrócił do Anglii w posiadaniu sekretu transmutacji.
Był szczególnie bogaty, dał opinii publicznej jakiś powód, aby wierzyli w jego zdolności do zmiany metali w złoto. Na przykład, Fuller w "Najgorszej Anglii" opisuje renomowanych angielskich dżentelmenów, którzy zgłaszali, że widzieli rekord na wyspie Malta, twierdzili oni, że Ripley wydał ogromne sumy sto tysięcy funtów szterlingów rocznie Rycerzom tej wyspy i i rycerzom Świętego Jana z Jerozolimy na wyspie Rodos, aby wspierać ich w wojnie przeciwko Turkom.
Ostatnie lata spędził jako pustelnik niedaleko Bostonu (Yorkshire). Ripley zmarł w Anglii w 1490 roku, ale jego sława nie umarła razem z nim, jego nazwisko nadal znane jest wiele lat po jego śmierci. Był jednym z pierwszych, któirzy spopularyzowali alchemiczne pisma przypisywane Raymond'owi Lully, który po raz pierwszy stał się znany w Anglii około 1445 roku.
Ripley napisał wiele rozpraw, m.in. Medulla Alchimioe, Traktat rtęci i Związek Alchemii (pisane wierszem) "Dwanaście bram wiodących do odkrycia Kamienia Filozoficznego". Jego dwadzieścia pięć prac na Alchemy, z których Liber Duodecem Portarum [12 zwojów] było najważniejsze, przyniosło mu znaczny rozgłos, napisane w 1471 (pierwszy raz drukowane w 1591 przez Ralph'a Rabbards'a), praca poświęcona i bardzo ceniona przez Króla Edwarda IV. Zbiorowe wydanie jego pism zostało wydane w Kassel Niemcy w 1649 roku.
Zanim umarł, przyznał się, że roztrwonił swoje życie w tej daremnej nauce, i prosił wszystkich ludzi o to, że gdy spotkają się z którąkolwiek z jego książek lub z którymkolwiek z rękopisów, niech spalą je, albo niech nie udzielają im żadnego kredytu, ponieważ on napisał dla ludzi jedynie swoją opinię, a nie właściwe dowody; i ta dalsza rozprawa uobecniła go, że był w błędzie i próżni.
Kopia manuskryptu w rozdzielczości 1548x15540

Ogólne informacje na temat samego zwoju:
Manuskrypt George'a Ripley'a - to praca alchemiczna wypełnione rzekomo tajemniczymi owocami symboliki skomponowany przez słynnego angielskiego alchemika, George Ripley. Dzisiaj nadal istnieje dwadzieścia jeden znanych kopie zwoju; najmłodsza kopia pochodzi z początku XVI wieku. W przeszłości, kopie manuskryptu posiadali głównie ludzie z bogatych sfer arystokratycznych. Zwoje obejmują od około 5 stóp wzdłuż przez 5 cali szerokości ponad 20 stóp długości i na około 3 stopy szeroki. 16 Zwojów jest w posiadaniu bibliotek w Wielkiej Brytanii i 4 w Stanach Zjednoczonych. Przez proces foto-litograficzny, bardzo często używanych na początku 1860, daje nam bardzo jasne ilustracje rysunków. Zwój składa się z arkuszy pergaminu zamontowany na podłożu bielizny. Chociaż seria obrazów jest procesem ciągłym, a każdy prowadzi do następnego, można dowolnie podzielić na opis celów w czterech czy pięciu sekcjach.
(1) Zaczyna się od dużej brodatej postaci ściskającej wazon w kształcie jajka. Na rysunku, w nakryciu głowy i szacie jest prawie pewne, że to Hermes Trismegistus (trzykroć największy), legendarny założyciel alchemii, która została zidentyfikowana z egipskiego boga uzdrawiania Thotha. Wygląd jest zgodny z innymi portretami w dłuższym okresie czasu, na przykład: mozaika Stefano w katedrze w Sienie (1488); grawerowanie w Barlet (1657) Hermesa w jego laboratorium oraz na obrazie z 1700 roku w Bazylei w Muzeum Apotheke. Kształt jaja był bardzo znaczący i symboliczny, utworzenie w tym wielkiego dzieła - Kamienia Filozoficznego. Wazon był hermetycznie zamknięty przez korek. Wazon zawiera szereg ośmiu rond połączonymi przez łańcuchy w większym centralnym rondzie. Każdy małe rondo jest zamknięte i zawiera jedną lub dwie postacie ludzkie, mężczyznę lub kobietę, otoczony przez postacie podobne do mnichów. Większe centralne rondo ma dwie postacie, które siedzą i trzymają książkę, jedną z nich znów wydaje się być postać Hermesa. Na górze w wazonie jest ropucha, a pod nim znajdują się słowa: "Czarne Morze. Czarny Księżyc. Czarne Słońce." Poniżej tych dwóch zestawów wierszy jest piec.
(2) Poniżej pieca w dalszej części jest drzewo, na którym ciekawie przedstawiona jest postać kobieca ze smoczym ogonem i nogami, a dalsza część człowieka tułowia i głowy, znajdująca się pomiędzy słońcem i księżycem, wisi w dół i jest w posiadaniu męskiego potomka. Poniżej winogrona, które docierają do basenu wypełnionego wodą otoczonym siedmioma murami i siedmioma filarami, na których znajdują się mnisi trzymający wazony w kształcie jaja. W basenie stojące postacie nagiego mężczyzny i kobiety spożywających kiście. Całość opiera się na jednym kątowym filarze, który sama jest w drugim kwadratowym basenie. Obejmujący filar jest rosły mężczyzna prawdopodobnie Samson, który jest jedną nogą w wodzie, po jego lewej stronie mamy skrzydlatego anioła, a na prawo inną postać ludzka z nieokreślonej kolczastej strukturze. Z przodu ozdobiony jest basen skrzydlatym smokiem, z którego ust wypływa ropucha. Liczba linii wierszy poniżej przypomina ułożenie tekstu jak u Ashmole'a. Na każdym z czterech rogów jest kolumna z hermetycznym wazonem. Całość przedstawionego opisu jest ozdobiona piórami. Basen opiera się na murze z przodu, który jest strzeżony przez Czerwonego Lwa (z lewej) i Zielonego Lwa (z prawej) na
obu stronach pieca z napisem "Ust choleryka się strzeż". (rys. 1)
(3) Duże słońce oczy i usta, deszcz uderza w postać koronowanego ptaka Hermesa, który gryzie swe lewe skrzydło i stoi na kuli w której siedem piór tkwi (rys. 1). Dalej pozornie spadające pióra w postaci promieni słonecznych. Trochę więcej poezji jest pod obrazkiem, w którym jest znany fragment: "Jam jest ptak Hermes własne skrzydła pożerając oswojony zostałem". Następnie w większej kuli zawarte jest innego rodzaju połączona biel, czerń i zieleń w postaci trzech kul, całość emanuje promieniami z tego.
(4) Ta kula jest umieszczona w księżycowej strukturze poniżej która w pysku trzyma smok, jego skrzydła nie wydają się być przywiązanymi do jego ciała, ale do kuli, na której on stoi. Smok krwawi ze swego żołądka, a krople wpływają do kuli, na spodzie której są trzy mniejsze czarne kule. Następują później trzy ostatnie akapity poezji.
(5) Zwój kończą dwie postacie jedna z nich to Hermes (na 2różnych kopiach, który zamieściłem w tym artykule nie ma tej postaci), natomiast druga (zawarta) prawdopodobnie może być samym George'm Ripley'em.
Porównując z innymi kopiami manuskryptu Ripley'a w Wielkiej Brytanii. Różnice są zebrane w tabeli, i dzielą się one na trzy kategorie:
a.) Konwencjonalne, wszystkie są bardzo podobne w treści, stylu i układzie, ale ze znacznymi różnicami w wykonaniu rysunków i niektórymi rozbieżnościami w treści wierszy. Pisownia jest fascynująca w swojej różnorodności i zarówno osobno jak i między zwojami.
b.) Dwóch układających się w pozycji półleżącej mnichów zastępuje Hermes liczba wazonów na zwoju jest zmienna, jak i tam są zmiany godeł.
c.) Jeden ze zwojów jest zupełnie inny w treści i znajduje się wraz z motywem róży, co prawdopodobnie jest przykładem Różokrzyżowców*A**, którzy mieli wpływ na pewien element w historii zwoju. Najczęściej kopie manuskryptu sporządzane są na arkuszach papieru, które są montowane na podłożu z papieru, lnu, lub pergaminu. Zwój w British Library (Sloan 2523B, Roll 45) wydaje się być sporządzony na pergaminie z części mapy wschodniej Niemiec co jest obecnie częścią Polski.
*A** Rosicrucianism - jest teologią Zakonu Różokrzyżowców - tajnego stowarzyszenia z mistyków, którzy twierdzili, że została założona pod koniec średniowiecza w Niemczech przez Christiana Rosenkreuza. Posiada doktryny "zbudowane na ezoterycznych prawdach zamierzchłej przeszłości", które "ukryte dla przeciętnego człowieka, zapewniają wgląd w naturę, świat fizyczny i duchowy." Symbolem to Różokrzyż.
Główne źródła manuskryptu:
źródło -> http://www.levity.co...my/rscroll.html
żródło2 -> http://www.alchemywe...om/rscroll.html
źródła kolejne--------,
..............................\|/
Info o Georgu Ripley'u na podstawie tych linków:
http://en.wikipedia....%28alchemist%29
http://freepages.gen...vis/ripley.html
http://www.levity.co...emy/ripley.html
http://www.bartleby.com/212/0806.html
http://www.ingentaco...000003/art00001
http://www.answers.c...c/george-ripley
Info o manuskrypcie i interpretacja na podstawie tych żródeł:
http://www.bium.univ...x01x039x049.pdf
http://www.rcpe.ac.u...pley/ripley.php
http://illiteratureb...ley-scroll.html
tłumaczenie i opracowanie: Dżekson
dla: www.paranormalne.pl
5miesięcy tłumaczenia i kilka załamań psychicznych..
i tak nie jestem zadowolony z efektu końcowego..
wszelkie prawa niestety zastrzeżone
kopiowanie i udostępnianie tylko za zgodą autora.
Szczególne podziękowania za wsparcie i pomoc w tworzeniu artykułu dla:
D.B. Cooper
Pieter
Sante
androll33
FCrimson
Sandra
i mojej nauczycielki angielskiego
i wielu innych osób, które w mniejszy czy większy sposób przyczyniły się do powstania tłumaczenia









Poprzedni temat






