Skocz do zawartości


Informacje o artykule

  • Dodany: 02.10.2012 - 08:05
  • Wyświetleń: 10442
  • Odnośnik do tematu na forum:
    http://www.paranormalne.pl/topic/24173-manuskrypt-georgea-ripleya/

    Podyskutuj o tym artykule na forum
 


* * * * *
6 Ocen

Manuskrypt George'a Ripley'a

Napisane przez dżek dnia 02.10.2012 - 08:05

Manuskrypt Ripley'a


Manuskrypt Ripley'a jest ważną piętnastowieczną pracą z emblematycznego symbolizmu. Dwadzieścia jeden kopii jest znanych, datowane są od wczesnego XVI wieku, aż do połowy XVII. Istnieją dwie różne formy symboliki, 17 rękopisów z głównych wersji, a 4 rękopisy z odmiennych. Istnieje bardzo duże zróżnicowanie w języku angielskim na tekstach z różnych manuskryptów, ten tekst tutaj ma zmodernizowaną i ujednoliconą wersję. To nie jest wydanie odpowiednich badań, ale modyfikacja tekstu w nowoczesnej i czytelnej formie. Dodam ryciny manuskryptu opublikowane przez David'a Beuther'a w 'Universal und Particularia' ... Hamburg, 1718.


You must make Water of the Earth, and Earth of the Air, and Air of the Fire, and Fire of the Earth.
The Black Sea. The Black Luna. The Black Sol.

Musisz stworzyć Wodę z Ziemi, i Ziemię z Powietrza, i Powietrze z Ognia, i Ogień z Ziemi.
Czarne Morze. Czarny Księżyc. Czarne Słońce.

Dołączona grafika

Here is the last of the White Stone and the begining of the Red.

Oto jest ostatni z Białego Kamienia i początek Czerwonego.


Of the son take the light

Podjąłem syna w świetle

The Red gum that is so bright

Czerwonego Dziąsła, jest on zbyt jasny

And of the Moon do also

I Księżyc*9* również

The which gum they both trowe

Dziąsła, które są zarówno trowe?

The philosophers Sulphur vive

Filozofów Sulphur(siarki) vive

This I call it without strife

To ja nazywam, bez walki

Kybright and Kebright it is called also

Kybright i Kebright tak samo są nazwane

And other names many more

I inne imiona wielu więcej

Of them drawe out a tincture

Z nich wylewa na zewnątrz tynktury*1*

And make of them a marriage pure

I uczynić z nich małżeństwa czyste

Between the husband and the wife

Pomiędzy mężem, a żoną

Espowsed with the water of life

Tryskając z wody życia

But of this water thou must beware

Ale to Ty tej wody musisz się wystrzegać

Or else thy work will be full bare

Albo twoja praca będzie pełne nagich

He must be made of his own kind

On musi być wykonany z jego własnej natury

Mark thou now in thy mind

Znamię teraz w Twoim umyśle

Acetome of philosophers men call this

Acetonem*8* filozofów ludzie nazywają to

A water abiding so it is

Noszeniem wody, więc to są

The maidens milk of the dew

Panieńskie mleka rosy

That all the work doth renew

To wszystko działa, co Bóg odnowił

The Serpent of life it is called also

Wężem życia nazywane jest to także

And other names many more

I inne nazwy wiele więcej

The which causeth generation

Który sprowadzi generację

Betwixt the man and the woman

Pomiędzy mężczyzną i kobietą

But looke thou no division

Ale Ty patrzysz bez podziału

Be there in the conjunction

Tam w koniunkcji

Of the moon and of sun

Księżyca i słońca*10*

After the marriage be begun

Po zawarciu związku małżeńskiego, które zostało rozpoczęte

And all the while they be a wedding

W czasie ślubu

Give to them their drinking

Daj im do picia

Acetome that is good and fine

Aceton, który jest dobry i znakomity

Better to them then any wine

Lepszy dla nich od każdego wina

Now when this marriage is done

Teraz, kiedy to małżeństwo jest skończone

Philosophers call it a stone

Filozofowie nazywają to kamieniem

The which hath a great nature

Po co wam wielki charakter

To bring a stone that is so pure

Aby wnieść kamień, który jest tak czysty

So he have kindly nourishment

Więc uprzejmie nakarm

Perfect heat and decoction

Perfekcyjne ciepło i wywar

But in the matrix when they be put

Ale w matrycy, gdy są ułożone

Let never the glasse be unshut

Nie pozwól nigdy szkłu być domkniętym

Till they have ingendred a stone

Do ich ingendred? kamienia

In the world there not such a one

W świecie nie ma takiego jednego



Dołączona grafika


The Red Lune. The Spirit of Water. Red Sol. The Red Sea.

Czerwony Księżyc. Duch Wody. Czerwone Słońce. Morze Czerwone.


On the ground there is a hill

Na ziemi znajduje się wzgórze

Also a serpent within a well

Również wąż wewnątrz jest dobry

His tail is long with wings wide

Jego długi ogon jest szeroki ze skrzydłami

All ready to flee by every side

Wszyscy gotowi do ucieczki przez wszystkie strony

Repair the well fast about

Wyremontuj studnię, szybko o

That thy serpent pass not out

To wtedy Twój wąż nie zemdleje

For if that he be there a gone

Na razie, jeśli odejdzie

Thou lose the virtue of the stone

Ty stracisz moc kamienia

Where is the ground you must know here

Gdzie jest grunt musisz znać tutaj

And the well that is so clear

I dobrze, że jest tak jasne

And what is the dragon with the tail

A czym jest smok z ogonem

Or else the work shall little avail

Albo jeszcze praca mało korzystna

The well must run in water clear

W studni musi być przezroczysta woda

Take good heed for this your fire

Troszczcie się bardzo na ten twój ogień

The fire with water bright shall be burnt

Ognień z jasnością wody będzie spalony

And water with fire washed shall be

I wody z ogniem umyta będzie

The earth on fire shall be put

Ziemia w ogniu zostanie położona

And water with air shall be knit

I woda z powietrzem będzie trykotem

Thus ye shall go to purification

W ten sposób pójdzie do oczyszczenia

And bring the serpent to redemption

I doprowadzić do umorzenia węża

First he shall be black as a crow

Po pierwsze jest on czarny jak kruk

And down in his den shall lie full low

Następnie w jego legowisku przysługuje pełny, niski

Swelling as a toad that lieth on the ground

Obrzęk jak ropucha*3*, że położy na ziemi

Burst with bladders sitting so round

Wybuch z płomieniami dookoła tak przez cały

They shall to burst and lie full plain

Oni są spaleni i kłamią zwykle pełno

And this with craft the serpent is slain

A to z łodzi węża zostanie zabite

He shall shine colors here many a one

On świeci tutaj kolorami wieloma z jednego

And turn as white as whale's bone

I robi się biały jak kości wieloryba

With the water that he was in

Z wodą, gdzie on był

Wash him clear from his sin

Umyj go wyraźnie od jego grzechu

And let him drink a little and a light

I niech piją mało i światła

And that shall make him fair and white

I że stworzą go sprawiedliwym i białym

The which whiteness be abiding

Których biel jest przestrzeganie

Lo here is a very full finishing

Oto jest tu bardzo pełne wykończenie

Of the white stone and the red

Z białego kamienia i czerwonego

Lo here is the very true deed.

Oto tutaj jest bardzo prawdziwy akt.




The Red Lion. The Green Lion. The Mouth of Choleric beware.

Czerwony Lew*5*. Zielony Lew*6*. Ust choleryka się strzeż.

Dołączona grafika

Here is the last of the Red, and the beginning to put away the dead. The Elixir Vitae*2*.

Oto ostatni Czerwony, i początek by przełożyć śmierć. Eliksir Życia.


Take the father that Phoebus so high

Zapoznaj się z ojcem, tak wysokim jak Phoebus*11*

That sit so high in majesty

Który siedzi tak wysoko w hierarchii

With his beams that shines so bright

Z jego promieniami, które świecą tak jasno

In all places wherever that he be

We wszystkich miejscach, gdziekolwiek on jest

For he is father to all things

Bo on jest ojcem wszystkich rzeczy

Maintainer of life to crop and root

Opiekun życia do urodzajnego i zakorzenionego

And causeth nature for to spring

I sprawia, iż natura dla wiosny

With the wife beginneth soothe

Jest żoną i zaczyna uspokajać

For he is salve to every sore

Bo to maść na każdy ból

To bring about this prosperous work

Aby urzeczywistnić tę prosperującą pracę

Take good heed unto this lore

Troszczcie się bardzo ku tej tradycji

I say unto learned and unto clerk

Mówię Wam ku nauce i ku urzędom

And Homogenie is my name

Jam jest Homogenia*12*

Which God made with his own hand

Którą Bóg stworzył z własną ręką

And Magnesia is my dame

A moją damą jest Magnezja*13*

You shall verily understand.

Zaprawdę będzie Ci dane to zrozumieć

Now I shall here begin

Teraz będę tutaj zaczynać

For to teach thee a ready way

Aby nauczyć Cię właściwej drogi

Or else little shall thou win

Albo jeszcze pokazać trochę drogę do zwycięstwa

Take good heed what I do say

Troszczcie się o to co mówię

Divide thou Phoebus in many parts

Podzielisz Phoebusa na wiele części

With his beams that be so bright

Z jego promieniami, które są tak jasne

And this with nature him convert

A to z natury go zmienia

The which is mirror of all light

Jest odbiciem każdego światła

This Phoebus hath full many a name

Phoebus posiada wiele imion

Which that is full hard to know

Które są ciężkie do zrozumienia

And but thou take the very same

Jeśli weźmiesz takie same

The philosophers stone ye shall not know

Kamienia Filozoficznego nie pojmiecie

Therefore I counsel ere ye begin

Dlatego radzę zanim zaczniecie

Know it well what it should be

Wiedzcie dobrze co powinno być

And that is thick make it thin

Że to co grube stworzy cienkie

For then it shall full well like thee

Od wtedy będzie proste jak Ty

Now understand what I mean

Teraz rozumiem co mam na myśli

And take good heed thereto

I wymagam dobrej uwagi od tego

Our work else shall little be seen

Nasza praca jest jeszcze mało widoczna

And turn thee to much woe

I odwraca za bardzo uwagę

As I have said this our lore

Jak powiedziałem naszej tradycji

Many a name I wish he hath

Wiele imion będzie żałować

Some behind and some before

Niektórzy za, niektórzy przeciw

As philosophers doth him give

Zanim filozofowie go dadzą





In the sea without lees

W morzu, bez osadu

Standeth the bird of Hermes

Stoi ptak Hermesa

Eating his wings variable

Zjada własne skrzydła niezmiennie

And maketh himself yet full stable

I tworzy go jeszcze bardziej stabilnym

When all his feathers be from him gone

Gdy wszystkie jego pióra od niego odpadną

He standeth still here as a stone

On stoi wciąż tu jak kamień

Here is now both white and red

Tutaj jest zarówno biały i czerwony

And all so the stone to quicken the dead

A wszystko to kamień przyśpieszający śmierć

All and some without fable

Wszystko, a niektóre bez bajki

Both hard and soft and malleable

Zarówno twardego i miękkiego i ciągliwego

Understand now well and right

Rozumiem teraz dobrze i dokładnie

And thank you God of this sight

I dziękuję Bogu za ten widok




The bird of Hermes is my name eating my wings to make me tame.

Jam jest ptak Hermes*4* własne skrzydła pożerając oswojony zostałem[*7*].

Dołączona grafika

The Red Sea. The Red Sol. The Red Elixir Vitae.
Red Stone. White Stone. Elixir Vitae. Luna in Crescent.

Morze Czerwone. Czerwone Słońce. Czerwony Eliksir Życia.
Czerwony Kamień. Biały Kamień. Eliksir Życia. Księżyc w Kwadrze.


I shall you tell with plain declaration

I powiem Ci zwykłą deklarację

Where, how, and what is my generation

Gdzie, jak i co jest moim pokoleniem

Omogeni is my Father

Homogenia*12* to mój ojciec

And Magnesia is my Mother

I Magnezja jest moją Matką

And Azot truly is my Sister

I Azot moją Siostrą

And Kibrick forsooth is my Brother

I zaiste Kibrick jest moim bratem

The Serpent of Arabia is my name

Wąż Arabii to jest moja imię

The which is leader of all this game

Który jest liderem tej całej gry

That sometime was both wood and wild

Że kiedyś byłem drewniany i dziki

And now I am both meek and mild

I teraz jestem cichy i łagodny jak

The Sun and the Moon with their might

Słońce i Księżyc w swojej jasności

Have chastised me that was so light

Czy karcił mnie, że był tak lekki

My wings that me brought

Moje skrzydła, które mi przyniósł

Hither and thither where I thought

Tu i tam, gdzie Myślałem, że

Now with their might they down me pull,

Teraz z ich jasności mogą ciągnąć mnie w dół

And bring me where they will

I zabiorą mnie tam gdzie chcą

The Blood of mine heart I wish

Krew z Mego serca chcę

Now causeth both joy and blisse

Teraz by powodowała zarówno radość jak i rozkosz

And dissolveth the very Stone

I rozpuści bardzo Kamień

And knitteth him ere he have done

I spój go zanim on sam to zrobi

Now maketh hard that was lix

Teraz czyni go twardszym niż był

And causeth him to be fix

I spowoduje już brak poprawek

Of my blood and water I wish

Z mojej krwi i wody chcę

Plenty in all the World there is

A wiele na całym świecie nie ma

It runneth in every place

To płynie w każdym miejscu

Who it findeth he hath grace

Kto znalazł dostąpił łaski

In the World it runneth over all

Na świecie to płynie w stosunku do wszystkich

And goeth round as a ball

I toczy się jak piłka

But thou understand well this

Ale Ty dobrze to rozumiesz

Of the worke thou shalt miss

Za pracą będziesz tęsknił

Therefore know ere thou begin

Dlatego wiedz zanim rozpoczniesz

What he is and all his kin

Kim on jest i cały jego ród

Many a name he hath full sure

Wiele z imion jest prawdziwych

And all is but one Nature

Ale wszystkie spośród jednej - Natury

Thou must part him in three

Musisz go podzielić na trzy części

And then knit him as the Trinity

A następnie spoić jak Trójcę

And make them all but one

I tworzyć wszystko ale w jedności

Lo here is the Philosophers Stone

I oto tu jest Kamień Filozoficzny



Dołączona grafika


*1**tincture* - (od łac. "tinctura" - nalewka). Znany też jako xerion (arab. El Iksir, łac. elixir, pol. eliksir). Określona przez greckiego alchemika Zosimosa z Panopolis legendarna substancja od wieków poszukiwana przez alchemików, zamieniająca metale nieszlachetne w szlachetne zwana Kamieniem filozoficznym (łac. lapis philosophorum).

*2**Elixir vitae* - Eliksir życia (od arab. El Iksir; łac. elixir vitae) – znany także jako "eliksir nieśmiertelności" lub "Tańcząca Woda" - to fikcyjna substancja (płyn, napój) mająca zatrzymywać proces starzenia u osoby, która ją wypiła. Miała dawać młodość i wieczne życie (nieśmiertelność). Żeby go stworzyć potrzeba było kamienia filozoficznego. Eliksir mógł też oznaczać wywar przekształcający metale nieszlachetne (ołów, rtęć) w złoto czyli miał umożliwiać transmutację pewnych substancji w złoto.

*3**as a toad* - Ropucha często oznacza ziemskie sprawy, lub sophic sulphur (tutaj oznacza sophic Großer), w którym właściwości fizyczne siarki są nieobecne.

*4**Bird of Hermes* - Ptak Hermesa przedstawiony jest jak zjada lewe skrzydło zostało zinterpretowane to jako stabilizacja działań w stosunku do rtęci. Jednakże, rtęć nie zawsze reprezentuje znajomą rtęć, ale jest raczej wskazówką co do własności bardziej duchowych niż chemicznych.

*5**Red Lion* - Czerwony Lew może reprezentować siarkę.

*6**Green Lion* - Zielonego Lew może reprezentować rtęć lub siarczan, czy może nawet antymon.

*7**Jam jest ptak Hermes własne skrzydła pożerając oswojony zostałem* - [podobieństwo do] Uroboros – staroegipski i grecki symbol przedstawiający węża z ogonem w pysku, który bez przerwy pożera samego siebie i odradza się z siebie. Jako symbol gnostyków urobor wyraża jedność duchową i fizyczną wszechrzeczy, która nigdy nie zaniknie i będzie trwać w nieskończoność w formie ciągłej destrukcji i odradzania się. Jest to symbol nieskończoności, wiecznego powrotu i zjednoczenia przeciwieństw (coincidentia oppositorum). Gryzący własny ogon wąż wskazuje, że koniec w procesie wiecznego powtarzania odpowiada początkowi. Mamy tu do czynienia z symboliką cyklicznego powtarzania - obiegu czasu, odnawiania się świata i światów, śmierci i odrodzenia, wieczności po prostu. W symbolice alchemicznej urobor to symbol zamkniętego, stale się powtarzającego procesu przemiany materii - procesu, który w formie faz podgrzewania, parowania, chłodzenia i kondensacji cieczy ma prowadzić do sublimacji substancji. Urobor to odpowiednik kamienia filozoficznego.

*8**Aceton* - jest powszechnie stosowanym rozpuszczalnikiem organicznym o dużej polarności. Rozpuszcza większość miękkich tworzyw sztucznych, lakiery, tłuszcze, oleje. Stosuje się go przy produkcji leków, barwników, farb, lakierów i środków czyszczących.

*9**Księżyc* - reprezentuje srebro lub sophic? rtęci.

*10**Słońce* - reprezentuje złoto, męskość lub sophic? siarki.

*11**Phoebus* - Febus (wymawiane / fi ː bəs /) to łacińska forma greckiego Phoibos (Φοίβος) "Lśniący-Bóg". Najczęściej określano tym słowem Boga Apollo w mitologii greckiej syn Zeusa i Leto. Urodził się na wyspie Delos. Był bliźniaczym bratem Artemidy. Uważany za boga piękna, światła, życia, śmierci, muzyki, wróżb, prawdy, prawa, porządku, patrona sztuki i poezji, przewodnika muz (Ἀπόλλων Μουσηγέτης Apollon Musegetes). Przebywał na Parnasie, skąd zsyłał natchnienie.

*12**Homogenia* - (homo- + gr. génos ‘ród’) wspólna przynależność do danego rodzaju.

*13**Magnezja* - (magnezja palona), czyli inaczej tlenek magnezu, jest to biały proszek który po rozpuszczeniu w kwasach przechodzi do postaci wodorotlenku. Otrzymuje się ją w wyniku prażenia magnezytu (węglan wapnia) Ze względu na własności zobojętniające kwasy jest stosowany w medycynie przy nadkwasocie, bywa też składnikiem pasty do zębów. Z kolei, dzięki temu że temperatura topnienia tlenku magnezu jest bardzo wysoka (ok. 2800 stopni C) jest wykorzystywany przy budowie ceramiczcnych naczyń żaroodpornych. Jest on także stosowany w budownictwie jako jeden ze składników ksylolitu (inaczej skałodrzew) z którego buduje się posadzki w halach fabrycznych.

[przypisy autora tego artykułu powstały w nieokreślonej kolejności]

Film przedstawiający manuskrypt Ripley'a [Link alternatywny -> ]
http://www.youtube.com/watch?v=FSvGWhk5720




Informacje o autorze manuskryptu:


George Ripley - był słynnym XV-wiecznym angielskim alchemikiem, ustępował w swoich czasach tylko Roger'owi Bacon'owi. Jego alchemicznych badania i komentarze w całym XVI i XVII wieku były drukowane i tłumaczone zarówno w Anglii jak i za granicą. Data narodzin George'a nie jest dokładnie znana przyjmuje się ok. 1415. Zmarł w 1490. Wstąpił do Kościoła katolickiego, został mnichem augustianów, a następnie został mianowany kanonikiem Bridlington w rodzinnym Yorkshire, w klasztorze, który został założony w czasach Henry'ego I przez Walter'a de Ghent'a.

Urząd kapłański nie przeszkodził Ripley'owi w podróży, uczył fizyki i alchemii we Francji, Niemczech i Włoszech, a nawet Voyaging na wyspie Rodos. W celu uzyskania pełniejszej wiedzy wyjechał z Francji, Niemiec i Włoch, mieszkał przez jakiś czas w Rzymie i tam w 1477 został szambelanem papieża Innocentego VIII. W 1478 powrócił do Anglii w posiadaniu sekretu transmutacji.

Był szczególnie bogaty, dał opinii publicznej jakiś powód, aby wierzyli w jego zdolności do zmiany metali w złoto. Na przykład, Fuller w "Najgorszej Anglii" opisuje renomowanych angielskich dżentelmenów, którzy zgłaszali, że widzieli rekord na wyspie Malta, twierdzili oni, że Ripley wydał ogromne sumy sto tysięcy funtów szterlingów rocznie Rycerzom tej wyspy i i rycerzom Świętego Jana z Jerozolimy na wyspie Rodos, aby wspierać ich w wojnie przeciwko Turkom.

Ostatnie lata spędził jako pustelnik niedaleko Bostonu (Yorkshire). Ripley zmarł w Anglii w 1490 roku, ale jego sława nie umarła razem z nim, jego nazwisko nadal znane jest wiele lat po jego śmierci. Był jednym z pierwszych, któirzy spopularyzowali alchemiczne pisma przypisywane Raymond'owi Lully, który po raz pierwszy stał się znany w Anglii około 1445 roku.

Ripley napisał wiele rozpraw, m.in. Medulla Alchimioe, Traktat rtęci i Związek Alchemii (pisane wierszem) "Dwanaście bram wiodących do odkrycia Kamienia Filozoficznego". Jego dwadzieścia pięć prac na Alchemy, z których Liber Duodecem Portarum [12 zwojów] było najważniejsze, przyniosło mu znaczny rozgłos, napisane w 1471 (pierwszy raz drukowane w 1591 przez Ralph'a Rabbards'a), praca poświęcona i bardzo ceniona przez Króla Edwarda IV. Zbiorowe wydanie jego pism zostało wydane w Kassel Niemcy w 1649 roku.

Zanim umarł, przyznał się, że roztrwonił swoje życie w tej daremnej nauce, i prosił wszystkich ludzi o to, że gdy spotkają się z którąkolwiek z jego książek lub z którymkolwiek z rękopisów, niech spalą je, albo niech nie udzielają im żadnego kredytu, ponieważ on napisał dla ludzi jedynie swoją opinię, a nie właściwe dowody; i ta dalsza rozprawa uobecniła go, że był w błędzie i próżni.


Kopia manuskryptu w rozdzielczości 1548x15540
Dołączona grafika

Ogólne informacje na temat samego zwoju:


Manuskrypt George'a Ripley'a - to praca alchemiczna wypełnione rzekomo tajemniczymi owocami symboliki skomponowany przez słynnego angielskiego alchemika, George Ripley. Dzisiaj nadal istnieje dwadzieścia jeden znanych kopie zwoju; najmłodsza kopia pochodzi z początku XVI wieku. W przeszłości, kopie manuskryptu posiadali głównie ludzie z bogatych sfer arystokratycznych. Zwoje obejmują od około 5 stóp wzdłuż przez 5 cali szerokości ponad 20 stóp długości i na około 3 stopy szeroki. 16 Zwojów jest w posiadaniu bibliotek w Wielkiej Brytanii i 4 w Stanach Zjednoczonych. Przez proces foto-litograficzny, bardzo często używanych na początku 1860, daje nam bardzo jasne ilustracje rysunków. Zwój składa się z arkuszy pergaminu zamontowany na podłożu bielizny. Chociaż seria obrazów jest procesem ciągłym, a każdy prowadzi do następnego, można dowolnie podzielić na opis celów w czterech czy pięciu sekcjach.

(1) Zaczyna się od dużej brodatej postaci ściskającej wazon w kształcie jajka. Na rysunku, w nakryciu głowy i szacie jest prawie pewne, że to Hermes Trismegistus (trzykroć największy), legendarny założyciel alchemii, która została zidentyfikowana z egipskiego boga uzdrawiania Thotha. Wygląd jest zgodny z innymi portretami w dłuższym okresie czasu, na przykład: mozaika Stefano w katedrze w Sienie (1488); grawerowanie w Barlet (1657) Hermesa w jego laboratorium oraz na obrazie z 1700 roku w Bazylei w Muzeum Apotheke. Kształt jaja był bardzo znaczący i symboliczny, utworzenie w tym wielkiego dzieła - Kamienia Filozoficznego. Wazon był hermetycznie zamknięty przez korek. Wazon zawiera szereg ośmiu rond połączonymi przez łańcuchy w większym centralnym rondzie. Każdy małe rondo jest zamknięte i zawiera jedną lub dwie postacie ludzkie, mężczyznę lub kobietę, otoczony przez postacie podobne do mnichów. Większe centralne rondo ma dwie postacie, które siedzą i trzymają książkę, jedną z nich znów wydaje się być postać Hermesa. Na górze w wazonie jest ropucha, a pod nim znajdują się słowa: "Czarne Morze. Czarny Księżyc. Czarne Słońce." Poniżej tych dwóch zestawów wierszy jest piec.

(2) Poniżej pieca w dalszej części jest drzewo, na którym ciekawie przedstawiona jest postać kobieca ze smoczym ogonem i nogami, a dalsza część człowieka tułowia i głowy, znajdująca się pomiędzy słońcem i księżycem, wisi w dół i jest w posiadaniu męskiego potomka. Poniżej winogrona, które docierają do basenu wypełnionego wodą otoczonym siedmioma murami i siedmioma filarami, na których znajdują się mnisi trzymający wazony w kształcie jaja. W basenie stojące postacie nagiego mężczyzny i kobiety spożywających kiście. Całość opiera się na jednym kątowym filarze, który sama jest w drugim kwadratowym basenie. Obejmujący filar jest rosły mężczyzna prawdopodobnie Samson, który jest jedną nogą w wodzie, po jego lewej stronie mamy skrzydlatego anioła, a na prawo inną postać ludzka z nieokreślonej kolczastej strukturze. Z przodu ozdobiony jest basen skrzydlatym smokiem, z którego ust wypływa ropucha. Liczba linii wierszy poniżej przypomina ułożenie tekstu jak u Ashmole'a. Na każdym z czterech rogów jest kolumna z hermetycznym wazonem. Całość przedstawionego opisu jest ozdobiona piórami. Basen opiera się na murze z przodu, który jest strzeżony przez Czerwonego Lwa (z lewej) i Zielonego Lwa (z prawej) na
obu stronach pieca z napisem "Ust choleryka się strzeż". (rys. 1)

(3) Duże słońce oczy i usta, deszcz uderza w postać koronowanego ptaka Hermesa, który gryzie swe lewe skrzydło i stoi na kuli w której siedem piór tkwi (rys. 1). Dalej pozornie spadające pióra w postaci promieni słonecznych. Trochę więcej poezji jest pod obrazkiem, w którym jest znany fragment: "Jam jest ptak Hermes własne skrzydła pożerając oswojony zostałem". Następnie w większej kuli zawarte jest innego rodzaju połączona biel, czerń i zieleń w postaci trzech kul, całość emanuje promieniami z tego.

(4) Ta kula jest umieszczona w księżycowej strukturze poniżej która w pysku trzyma smok, jego skrzydła nie wydają się być przywiązanymi do jego ciała, ale do kuli, na której on stoi. Smok krwawi ze swego żołądka, a krople wpływają do kuli, na spodzie której są trzy mniejsze czarne kule. Następują później trzy ostatnie akapity poezji.

(5) Zwój kończą dwie postacie jedna z nich to Hermes (na 2różnych kopiach, który zamieściłem w tym artykule nie ma tej postaci), natomiast druga (zawarta) prawdopodobnie może być samym George'm Ripley'em.

Porównując z innymi kopiami manuskryptu Ripley'a w Wielkiej Brytanii. Różnice są zebrane w tabeli, i dzielą się one na trzy kategorie:
a.) Konwencjonalne, wszystkie są bardzo podobne w treści, stylu i układzie, ale ze znacznymi różnicami w wykonaniu rysunków i niektórymi rozbieżnościami w treści wierszy. Pisownia jest fascynująca w swojej różnorodności i zarówno osobno jak i między zwojami.
b.) Dwóch układających się w pozycji półleżącej mnichów zastępuje Hermes liczba wazonów na zwoju jest zmienna, jak i tam są zmiany godeł.
c.) Jeden ze zwojów jest zupełnie inny w treści i znajduje się wraz z motywem róży, co prawdopodobnie jest przykładem Różokrzyżowców*A**, którzy mieli wpływ na pewien element w historii zwoju. Najczęściej kopie manuskryptu sporządzane są na arkuszach papieru, które są montowane na podłożu z papieru, lnu, lub pergaminu. Zwój w British Library (Sloan 2523B, Roll 45) wydaje się być sporządzony na pergaminie z części mapy wschodniej Niemiec co jest obecnie częścią Polski.

*A** Rosicrucianism - jest teologią Zakonu Różokrzyżowców - tajnego stowarzyszenia z mistyków, którzy twierdzili, że została założona pod koniec średniowiecza w Niemczech przez Christiana Rosenkreuza. Posiada doktryny "zbudowane na ezoterycznych prawdach zamierzchłej przeszłości", które "ukryte dla przeciętnego człowieka, zapewniają wgląd w naturę, świat fizyczny i duchowy." Symbolem to Różokrzyż.

Główne źródła manuskryptu:
źródło -> http://www.levity.co...my/rscroll.html
żródło2 -> http://www.alchemywe...om/rscroll.html
źródła kolejne--------,
..............................\|/

Info o Georgu Ripley'u na podstawie tych linków:

http://en.wikipedia....ley_(alchemist)
http://freepages.gen...vis/ripley.html
http://www.levity.co...emy/ripley.html
http://www.bartleby.com/212/0806.html
http://www.ingentaco...000003/art00001
http://www.answers.c...c/george-ripley

Info o manuskrypcie i interpretacja na podstawie tych żródeł:
http://www.bium.univ...x01x039x049.pdf
http://www.rcpe.ac.u...pley/ripley.php
http://illiteratureb...ley-scroll.html

tłumaczenie i opracowanie: Dżekson
dla: www.paranormalne.pl

5miesięcy tłumaczenia i kilka załamań psychicznych..
i tak nie jestem zadowolony z efektu końcowego..
wszelkie prawa niestety zastrzeżone xD
kopiowanie i udostępnianie tylko za zgodą autora.


Szczególne podziękowania za wsparcie i pomoc w tworzeniu artykułu dla:
D.B. Cooper
Pieter
Sante
androll33
FCrimson
Sandra
i mojej nauczycielki angielskiego
i wielu innych osób, które w mniejszy czy większy sposób przyczyniły się do powstania tłumaczenia
  • 0